Клуб МЩ
Скройся прочь, улетай. Куда же летишь ты? Стой, повремени, я твой.

Поскольку публикация моего предыдущего перевода ("Аллилуйя") не вызвала очевидных протестов в сообществе, осмелюсь ознакомить вас с ещё одним моим переводом Щербакова на эсперанто (другие мои переводы на эсперанто можно почитать вот тут). На этот раз - "Кибитка". Чтобы всем желающим, не знакомым с эсперанто, можно было представить, как это звучит, я записал простенькое аудио. Поскольку моя гитара напрочь плоха, я аккомпанировал на синтезаторе; голос мой сейчас тоже плох, так что результат никак нельзя рассматривать как высокохудожественное произведение - так, просто для знакомства. Кому интересно читать и слушать перевод - прошу под кат.

Буду рад дать комментарии "по поводу" или же обменяться опытом и впечатлениями с теми, кто переводил песни Щербакова или же имел опыт их исполнения на других языках.





   Кибитка

Все скрылось, отошло, и больше не начнется.
Роман и есть роман, в нем все как надлежит.
Кибитка вдаль бежит, пыль вьется, сердце бьется,
Дыхание твое дрожит, дрожит, дрожит.

И проку нет врагам обшаривать дорогу,
Им нас не отыскать средь тьмы и тишины.
Ведь мы теперь видны, должно быть, только Богу.
А может, и ему — видны, да не нужны.

А где-то позади, за далью и за пылью,
Остался край чудес. Там человек решил,
Что он рожден затем, чтоб сказку сделать былью.
Так человек решил. Да, видно, поспешил.

И сказку выбрал он с печальною развязкой
И призрачное зло в реальность обратил.
Теперь бы эту быль обратно сделать сказкой,
Да слишком много дел, и слишком мало сил.

А мы все мчимся вдаль, печаль превозмогая,
Как будто ничего еще не решено,
Как будто жизнь прожив и все-таки не зная,
Что истина, что нет, что свято, что грешно.

И бесконечен путь, и далека расплата.
Уходит прочь недуг, приходит забытье.
И для меня теперь так истинно, так свято
Чуть слышное в ночи дыхание твое.

1983

   Tendo